LinguaJuris

Dates et lieu

Bruxelles du 14 février à décembre 2011

Cours intensif

Composé de 3 modules de 36 heures chacun et comportant des présentations théoriques, des ateliers et des stages d’écoute

Prix

Module 1 + module 2 ou
3: 900 €
Module supplémentaire:
400 €

Informations et inscriptions

LINGUAJURIS
Rue Montoyer 24, b12
1000 Bruxelles
Tél. & télécopie:
02 513 09 15
e-mail: info@linguajuris.org

Certificat de traduction et d’interprétation juridiques

La mondialisation est source de contacts de plus en plus fréquents entre institutions, entreprises et individus de nationalités différentes. Au plan juridique, ces relations se traduisent par des contrats entre partenaires étrangers, qu’il s’agisse de contrats commerciaux ou de joint-ventures, de mariages ou d’adoptions internationales, d’études hors des frontières, etc. La mise au point de ces contrats nécessite le plus souvent la traduction, qui se doit d’être parfaitement fiable, de documents. Pour le traducteur, ceci implique une connaissance approfondie de la langue étrangère et du droit du pays concerné. Il en va de même pour l’interprète spécialisé dans le domaine juridique, appelé à intervenir surtout dans des contextes judiciaires et politiques.

Face à la demande croissante de traductions et d’interprétations juridiques, les professionnels éprouvent le besoin d’un complément de formation: le point de vue des juristes en la matière (les différences majeures entre les systèmes juridiques nationaux) et la méthodologie (recherche des termes et vérification de leur pertinence dans le droit belge) sont des apports précieux.

Le CERTIFICAT LINGUAJURIS se propose de répondre à ce besoin. Il s’adresse aux traducteurs et interprètes détenteurs du diplôme de Master, qui entrent ou sont déjà dans la profession et désirent une formation continuée. Bien sûr, il est impossible de devenir, en 72 h, un traducteur ou un interprète juridique confirmé mais les séminaires et exercices, reflets de situations réelles, renforceront la maîtrise de la problématique et de la méthodologie des candidats.

PROGRAMME

Module 1

Module général (36h)
Structures politiques et juridiques de la Belgique (12h)
Droit international privé et public et systèmes juridiques étrangers (12h)
Méthodologie et terminologie (12h)

Module 2

Module d’interprétation (36h)
Déontologie (3h)
Présence à des audiences judiciaires (affaires pénales, civiles et commerciales et visite d’une institution pénitentiaire (12h)
Exercices pratiques d’interprétation (21h)

Module 3

Module de traduction (36h)
Déontologie du traducteur juré et exigences de forme de la traduction jurée Introduction à la recherche terminologique (3h)
Présence à des audiences judiciaires (affaires civiles et commerciales) (3h)
Exercices de traduction (documents juridiques, actes notariés, actes d’état civil, statuts, etc.) (30h)

Évaluation de la formation

Contenu des cours

  • Introduction aux structures juridiques et politiques de la Belgique, aux grands systèmes de droit mondiaux et européens et aux droits internationaux public et privé
  • Familiarisation avec la déontologie de l’interprétation et de la traduction
  • Initiation aux méthodes de recherche terminologique et à la création de bases terminologiques
  • Travaux pratiques de traduction et d’interprétation dans les combinaisons linguistiques néerlandais->français et allemand->français

Méthodologie

  • Introduction à la thématique
  • Séminaires et exercices pratiques
  • Etudes de cas
  • Stages d’écoute (tribunaux, Parquet, prison)

Corps professoral

Les formateurs sont des juristes et des traducteurs et interprètes spécialisés émanant de la profession et des institutions universitaires.

Conditions préalables

Diplôme de Master en traduction ou en interprétation, ou professionnels pouvant apporter la preuve d’une compétence équivalente. Excellente maîtrise du français (niveau C1du CECR) et connaissance approfondie de la langue étrangère choisie (niveau B2 du CECR).